Tutorial de Traduções
Como Traduzir Mangás do Inglês
para o Português
By Claquet
By Claquet
Vou ensinar
para vocês como fazer as traduções dos mangás em inglês para o português.
Existem várias formas e jeitos de se fazer isso, este guia apenas mostra a
forma que eu adotei aqui no Shoujo Scans.
Passos:
Passo 1.
Escolha um mangá de sua preferência e procure as raws
(páginas scaneadas) na internet. Existem vários fansubbers americanos que fazem
as traduções do japonês/coreano/chinês para o inglês, basta colocar no gloogle
(ou outro site de busca) “manga download” ou “manga online” que milhares de
opções irão aparecer.
Você pode
fazer o download do mangá ou leitura online. Como a minha internet é muuuuito
lenta (a maior parte do tempo moro no interior e aqui só existe internet à
rádio...) fazer download é um problema, por isso faço as traduções enquanto
leio o mangá online.
Eu utilizo e
indico os seguintes sites: www.mangafox.com
e www.animehere.com . Ambos são para
leitura online, tem bom volume de mangás, regularidade nas publicações, raws
com qualidade e um bom (e indispensável) sistema de busca. Se você quizer fazer
o download, eu indico o site: www.mangatraders.com
. É necessário se cadastrar no site, mas é de graça.
Passo 2.
Escolha um editor de texto. Aqui no Shoujo Scans utilizamos o Bloco de
Notas do Windons, porque o arquivo fica leve e abre com qualquer progama,
indepentente da versão do sistema (Win98, XP, Vista, etc). Escreva no topo da
página:
- Nome do
mangá:
- Autor(a):
- Capítulo:
- Tradutor(a):
Passo 3.
Inicie a tradução da seguinte maneira:
- Escreva as falas dos personagens da direita para a esquerda (sentido da
leitura).
- Pule uma linha cada vez que a fala for de um personagem diferente.
- Faça um parágrafo para o texto dentro do balão. Se são dois balões do
mesmo personagem, então são 2 parágrafos.
- Para pensamentos e textos no fundo da página, escreva o texto entre [
].
- Para onomatopéias (sons) utilize // no início do texto.
- Identifique cada página.
- No final do capítulo, identifique a última página com: *FIM* ou
*Continua...*
Por exemplo,
essa é a página 37, do capítulo 3, do mangá Sukitte Ii Na Yo. A tradução no
bloco de notas fica assim:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhq2pgDmJ894XQ8oCqBElyeBbn-K04Dc0fcCvHF4KOHNIns5gjzCAHW2Q5jdIfuTs5-V1cHeKnpts1Ho5Tn_bLL5HJxb4Mb4QqcEBdK_NdarFYV0GNtS3SGcvH1KxRFRazVN61hEYAAvFQH/s400/imagem+ex1.jpg)
Pág.37
//Hahahaha
//Hehehe
Heim? Você não sabia?
Eles começaram a namorar.
Eu... eu não sabia.
Ah. O Nakanishi disse coisas boas sobre você.
Ele disse "obrigado"
e "desculpa por tudo até agora"
[vermelha]
[resmungando]
Não foi nada de mais.
Passo 4. Algumas vezes, para a boa compreensão do contexto, é necessário deixar expressões sem tradução e colocar uma nota de rodapé, explicando. Como por exemplo, na página 21, do capítulo 10, do mangá Sukitte Ii Na Yo:
Pag.21
O que,
entendo.
Desculpa.
Haha.
A Nagi-chan sempre me traz doces.
E tudo que fiz foi jogar uns jogos.
Quero dizer, não somos amigas nem nada.
Ela tem um burakon*
É só sobre o que ela fala, chato né?
Hahaha, é verdade.
*Nota: Complexo pelo irmão, enfatizado pelo uso de "onii-chan"
Burakon.
Burakon.
Passo 5. Ao traduzir expressões e ditados populares, lembre-se de levar em consideração a cultura de cada país. Nem sempre, uma tradução literal irá expressar da melhor maneira o que o autor está tentando dizer, ou fará sentindo no contexto cultural brasileiro.
A Nagi-chan sempre me traz doces.
E tudo que fiz foi jogar uns jogos.
Quero dizer, não somos amigas nem nada.
Ela tem um burakon*
É só sobre o que ela fala, chato né?
Hahaha, é verdade.
*Nota: Complexo pelo irmão, enfatizado pelo uso de "onii-chan"
Burakon.
Burakon.
Passo 5. Ao traduzir expressões e ditados populares, lembre-se de levar em consideração a cultura de cada país. Nem sempre, uma tradução literal irá expressar da melhor maneira o que o autor está tentando dizer, ou fará sentindo no contexto cultural brasileiro.
Passo 6. Lembre-se, as regras de pontuação ortográfica em
inglês, são diferentes das regras em português. Muita vezes, é necessário
acrescentar vírgulas, dois pontos e até interrogações no texto, para que ele
seja lido da maneira correta. E no final, sempre utilize um corretor
ortográfico, erros de grafia são proibidos! (apesar de que, algumas vezes
escapa.)
Passo 7. Como os textos não são originais, já foram traduzidos
do japonês para o inglês, perde-se muito na qualidade. Por isso, tente ser o
mais fiel possível ao traduzir as palavras utilizadas no texto. Tenha sempre ao
seu lado um bom dicionário de inglês-português, pois muitas palavras tem várias
traduções e nem sempre a tradução mais comum é a correta dentro do contexto do mangá. Eu utilizo e indico o www.michaelis.uol.com.br
e o tradutor do google http://translate.google.com.
Passo 8. Depois de tudo pronto, basta enviar o arquivo por
e-mail para o seu editor. Combine com ele os prazos de entrega de acordo com a
sua disponibilidade de tempo, porque o mais importante não é fazer um monte de
traduções e sim, fazer com qualidade e entregar no dia combinado! O editor tem
que atender outros tradutores também, se você promete um prazo e não cumpri,
bagunça o horário dele!
Bom, acho que
é isso... tentei colocar aqui todos o “apertos” pelos quais já passei na hora
de fazer as traduções, mas não existe “receita de bolo”, cada caso é um caso e
quando a dúvida persistir sobre o que fazer... ligue correndo para o editor/
revisor! “Duas cabeças pensam melhor do que uma.”
Bom trabalho!
0 comentários:
Postar um comentário