Olá, gente bonita! ヾ(^∇^)
Nesse espaço pretendo explicar um pouco de como é feita a tradução
dos mangás em japonês para o português.
Primeiramente, se você pretende começar a trabalhar com
tradução JP-PT, veja alguns requisitos que eu julgo necessários para ser um
bom tradutor:
- 1. Ter o domínio do idioma é o mínimo. Porém, vale salientar que além de compreender o japonês, torna-se necessário o conhecimento da cultura do país, tais como gírias, datas comemorativas, crenças populares, etc.
- 2. Amar a gramática e a ortografia. Sabe aquela história de regência verbal, próclise, ênclise, mesóclise, oração subordinada e... Pois é, nada adianta você saber o japonês se seu vocabulário for paupérrimo. Recomenda-se você ter o nível Guimarães Rosa no português.
- 3. Força de vontade e dedicação. Não é nada fácil destinar uma parte do seu tempo para um trabalho voluntário. Se você acha que não vale a pena trabalhar com tradução porque não recebe nada em troca, digo-lhe que está redondamente enganado. É fato que seria uma boa receber uns trocados pelo seu suor, mas quando você lê os comentários dos leitores agradecendo pelo trabalho, não há cascalho que substitua esse carinho.
Chega
de mi mi mi e vamos logo ao tutorial!
1. Procurar
RAW
Uma das partes mais desafiadoras para o tradutor. Nessa etapa é
preciso caçar o mangá original em japonês na internet. E quando o Google não
acha... Paciência. Porém, o Google não é o único caminho. Você também pode comprar o mangá e escanear. Dá mais trabalho e o seu bolso fica mais solitário, mas não deixa de ser uma forma para se ter a RAW em mãos.
![]() |
RAW original (japonês) |
2. Tradução
Para traduzir eu utilizo dois programas: bloco de notas e paint.
Primeiro eu pego a página a ser traduzida e abro no paint para enumerar as falas.
Depois de enumeradas, eu traduzo no bloco de notas e o mesmo
processo é repetido página por página. Claro, é difícil você ter um domínio total do japonês. Então
quando aparecem palavras desconhecidas ou gírias, primeiramente eu uso o
dicionário japonês-português da Michaelis.
Quando o Aurélio nipônico não resolve, eu utilizo um dicionário online chamado
Zokugo e o site de pesquisa Goo.
![]() | ||
Página 19 do primeiro capítulo de 360° Material com as falas enumeradas |
![]() |
Tradrução no bloco de notas |
3. Envio da tradução
Com as páginas enumeradas e a tradução no bloco de notas,
resta agora enviar o seu trabalho ao editor. Porém, antes do envio, sugiro que
utilizem o programa Irfanview para
reduzir o tamanho da RAW, e quando digo “tamanho” eu falo em KB e não em resolução. Qual o porquê
desse processo? Simples. Quase sempre a RAW tem um tamanho médio de 20 MB, e na
hora de anexar a tradução há um limite de upload.
Usando o Irfanview, o arquivo que era
de cerca 20 MB vai para 3 MB.
Basicamente
esse é o método que utilizo para tradução JP-PT.
Qualquer
dúvida é só deixar nos comentários.
0 comentários:
Postar um comentário